Intian raamattutyö

 

Omakielistä sanaa Intiassa jo vuodesta 1811 alkaen

Intian väkiluku ylittää jo miljardin. Laajassa maassa puhutaan yli 1600 kieltä. Raamatunkäännöstyön kannalta merkittävimpiä kieliryhmiä on noin 400. Vähintään jokin Raamatun kirja on tähän mennessä julkaistu yli 200 kielellä. Tällä hetkellä Intian Pipliaseuralla on käynnissä yli 80 käännöshanketta.

Käännöstyökeskukset sijaitsevat Bangaloressa ja Shillongissa. Osa hankkeista on ensikäännöksiä, osa uusia käännöksiä ja osa tarkistuskäännöksiä.                                  

Raamatunkäännöstyön kannalta Koillis-Intia on merkittävä alue. Se on koko Intian kristillisin alue. Kristittyjen määräksi arvioidaan 8 miljoonaa, kaikkiaan Intian asukkaista kristittyjä on noin 2,5 %.

Intian Pipliaseuran tavoitteena on kääntää ja julkaista Raamattuja moninaisen lukija- ja kuulijakunnan tarpeisiin:

  • Lukutaidottomille tehdään ääniraamattuja, videoita ja radio-ohjelmia
  • Leprasairaiden Raamatussa on paksut sivut ja muovikannet, jotta ihmiset, joilla ei ole enää sormia, pystyvät käyttämään kirjaa.
  • Sokeille on pistekirjoitusraamattuja yli 10 kielellä
  • Yli 30 kielelle käännetyt lastenraamatut palvelevat myös aikuisia, joiden lukutaito on heikko. He eivät pysty lukemaan tavallista Raamattua, vaikka se olisi heidän saatavillaan.

Suomen Pipliaseura tukee yhteistyössä Intian Pipliaseuran kanssa Raamattujen kääntämistä ja jakelua erityisesti lapsille ja nuorille, kirkkojen naistyöhön ja katastrofiapuun.

Vuosittain yli miljoonan Raamatun ja Uuden Testamentin jakeluverkosto tavoittaa erilaiset yleisöt kaupungeista maaseudulle, rikkaista köyhiin, nuorista vanhuksiin naisista miehiin, lukutaitoisista lukutaidottomiin.

Suomen Pipliaseura

www.piplia.fi